Deuteronomy 21

Nejasná smrt

1Jestliže se v 
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, abys ji obsadil, najde zabitý,
n.: probodený; srv. Jr 14,18
ležící na poli, a neví se, kdo ho zabil,
2ať vyjdou tvoji starší a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
soudcové a odměří vzdálenost do měst, která jsou v okolí zabitého.
3Když se
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zjistí město, které je nejblíže k zabitému, vezmou starší toho města jalovici, s níž se ještě nepracovalo, která netáhla ve jhu.
4Starší toho města přivedou jalovici dolů ke stále
Am 5,24
proudícímu potoku, kde se nepracovalo
tj. neoralo
ani neselo, a tam u potoka zlomí jalovici vaz.
5Nato přistoupí kněží, synové Léviho, protože je Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil, aby mu sloužili a aby žehnali
10,8
v Hospodinově jménu, a ⌈podle jejich příkazu⌉
n.: rozhodnutí; h.: na jejich ústa; srv. 17,6; Gn 41,40
se bude řešit každý spor a každé ublížení.
17,8
6Pak si všichni starší toho města, ⌈které je⌉
h.: kteří jsou
nejblíže k zabitému, nad jalovicí, jíž byl u potoka zlomen vaz, umyjí
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruce.
[symbolické prohlášení nevinnosti; srv. Mt 27,24]
7Promluví
h.: Odpoví
a řeknou: Naše ruce neprolily
K.: sg.
tuto krev a naše oči nic neviděly.
8⌈Daruj smíření⌉
n : Odpusť
svému lidu Izraeli, který jsi vykoupil, Hospodine, a ⌈nepřičítej svému⌉
h.: nedávej uprostřed svého; srv. Jon 1,14
lidu Izraeli nevinnou krev. A budou usmířeni
::1S 3,14
za krveprolití.
9Takto vyhladíš
13,6
nevinnou krev ze svého středu, neboť uděláš to, co je správné v Hospodinových očích.
6,18; 13,19

10

Manželství se zajatkyní

Když
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhneš do boje proti svým nepřátelům a Hospodin, tvůj Bůh,
sg., jednotné číslo (singulár)
je vydá do tvé ruky, zajmeš
n.: odvedeš si z nich
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zajatce,
11a pak uvidíš mezi zajatci
h.(kolektivum): těmi, kdo upadli do zajetí; 32,42; 2Pa 28,5
ženu krásného vzezření,
1S 25,3
zatoužíš
h.: přilneš k ní; n : zamiluješ si ji; srv. 10,15
po ní a budeš si ji chtít vzít za ženu,
12
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přiveď ji do svého domu, ať si ostříhá
[může být symbolem opuštění starého života a počátku nového či výrazem zármutku (v. 13; Jr 47,5) nebo pokoření (Iz 7,20)]
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavu,
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
ořeže
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nehty
13a sejme ze sebe svůj zajatecký oděv. Ať zůstane ve tvém domě a po
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
dobu jednoho měsíce pláče nad svým otcem a svou matkou. Potom k ní můžeš vejít,
tj. s ní můžeš mít pohlavní styk; 22,13; 25,5; Gn 6,4p; 2S 3,7!
budeš jejím manželem a ona ⌈se stane tvou ženou.⌉
h.: bude ti za ženu
14I stane se, jestliže ⌈v ní již nebudeš mít zalíbení,⌉
n : se ti později nebude líbit
že ji propustíš
22,19; Jr 3,1; Mal 2,16
podle jejího
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
přání.
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Nesmíš ji však prodat za stříbro. Nesmíš s ní zacházet krutě,
24,7
protožes ji ponížil.

15

Právo prvorozeného

Jestliže bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít muž dvě ženy, jednu milovanou a druhou nenáviděnou,
n : odmítanou; 22,13; Gn 29,30nn; 1S 1,2.8; Mal 1,2—3
a milovaná i nenáviděná mu
pl., množné číslo (plurál)
porodí syny, ale prvorozeným bude syn nenáviděné,
16i stane se v den, kdy bude svým synům dávat do dědictví to, co mu
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
patří, že nesmí ⌈jednat jako s prvorozeným⌉
n.: dát právo prvorozenství; h.: učinit prvorozeným
se synem milované
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
oproti synu nenáviděné, který je prvorozený.
17Ale za prvorozeného uzná syna nenáviděné a dá mu dva díly
n : dvojnásobně; srv. 2Kr 2,9; Za 13,8; h.: míru dvou = dvě třetiny
ze všeho, co má,
h.: se mu nalezne; 1S 13,22
neboť on je prvotina
Jr 49,35
jeho síly, jemu patří právo prvorozeného.
Gn 25,31nn

18

Vzpurný syn

Jestliže bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo umíněného
Oz 4,16; Neh 9,29
a vzpurného
Jr 5,23; 1S 12,15
syna, který
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neposlouchá svého otce a
h.: ani hlas …
 svou matku, a přestože ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kárají,
Př 19,18; Jr 31,18; n.: vychovávali — 8,5; srv. 1S 3,13v
je neposlouchá,
19 ho jeho otec a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka uchopí a vyvedou ho ke starším jeho města, do brány
[místo pro konání soudu; 22,15; 25,7; Gn 19,1; Joz 20,4; 2S 19,9; Est 2,19p; Ž 69,13; Př 31,23; Pl 5,14; Am 5,12]
jeho místa,
n : bydliště (Sd 7,7); Rt 4,10 (domovského)
20a řeknou starším jeho města: Tento náš syn je umíněný a vzpurný,
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neposlouchá nás. Je to
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žrout
Př 28,7; 23,20.21
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pijan.
21Všichni muži jeho města nechť na něj házejí kamení, aby zemřel. Tak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď
19,19; 22,21
zlo ze svého středu. Všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci o tom ⌈uslyší a budou se bát.⌉
13,12!

22

Různá nařízení

Jestliže ⌈někdo spáchá⌉
h.: na muži bude
hřích, za který je hoden rozsudku
19,6
smrti, ať je usmrcen;
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pověs
2S 4,12
ho na strom.
n.: dřevo; Joz 8,29
23Nenech jeho mrtvolu na stromě přes noc, ale
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pohřbi
Joz 10,27
v ten den, neboť na pověšeném
Ga 3,13
je Boží kletba. Neznečisti
Jr 2,7
svou
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví.

Copyright information for CzeCSP